Stroke:需要口译员的卒中患者生活质量较差!

2018-02-09 xing.T MedSci原创

由此可见,需要口译员的卒中/短暂性脑缺血发作患者报告的健康相关的生活质量较差,尽管更容易进入卒中单元治疗。这些结果应谨慎解释,因为无法解释卒中前健康相关生活质量。

在多元文化的澳大利亚,有些卒中患者不能完全理解或说出英语。语言障碍可能会降低卒中后护理质量和结局,但很少有报道。近日,卒中领域权威杂志Stroke上针对这一问题发表了一篇研究文章。

研究人员从参加澳大利亚卒中临床登记的45家医院中招募卒中或短暂性脑缺血发作(2010-2015)患者进行观察性研究。在医院使用口译员被用来作为严重的语言障碍的替代指标。健康相关生活质量通过在卒中后90天到180天期间使用EuroQoL-5 维度-3水平进行评估。Logistic回归分析的目的是评估EuroQoL-5 维度与口译现状之间的关联。

在34562名注册者中,1461名(4.2%)参与者需要口译者。与不需要口译的患者相比,需要口译的患者女性较多(53% vs. 46%;P<0.001),年龄≥75岁(68% vs. 51%;P<0.001),并有更多的机会进入卒中单元接受护理(85% vs. 78%;P<0.001)。在考虑病人特征和卒中严重程度后,需要口译员的患者与不需要口译员的患者有类似的出院结局(如死亡率、康复出院)。然而,这些患者报告了较差的健康相关生活质量(视觉模拟评分系数为-9;95%可信区间为-12.38至-5.62),包括自我照顾存在更多问题(比值比为2.22;95%可信区间为1.82-2.72)、疼痛(比值比为1.84;95%可信区间为1.52-2.34)、焦虑或抑郁(比值比为1.60;95%可信区间为1.33-1.93)和平常活动(比值比为1.62;95%可信区间为1.32-2.0)。

由此可见,需要口译员的卒中/短暂性脑缺血发作患者报告的健康相关的生活质量较差,尽管更容易进入卒中单元治疗。这些结果应谨慎解释,因为无法解释卒中前健康相关生活质量。

原始出处:

Monique F. Kilkenny,et al. Quality of Life Is Poorer for Patients With Stroke Who Require an Interpreter An Observational Australian Registry Study.Stroke. 2018. https://doi.org/10.1161/STROKEAHA.117.019771

本文系梅斯医学(MedSci)原创编译整理,转载需授权!


作者:xing.T



版权声明:
本网站所有注明“来源:梅斯医学”或“来源:MedSci原创”的文字、图片和音视频资料,版权均属于梅斯医学所有。非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明“来源:梅斯医学”。其它来源的文章系转载文章,本网所有转载文章系出于传递更多信息之目的,转载内容不代表本站立场。不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。
在此留言
评论区 (6)
#插入话题
  1. 2018-02-13 1e0f8808m18(暂无匿称)

    享受生活.学习知识.

    0

  2. 2018-02-12 1e0f8808m18(暂无匿称)

    学习了.谢谢分享.

    0

  3. 2018-02-11 Jackie Li

    学习

    0

  4. 2018-02-11 1e0f8808m18(暂无匿称)

    学习了.谢谢分享.

    0